
遍知贝玛嘎波大师教言集PK160རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ།།
16-517
༄༅། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཕྱག་འཚལ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་པ། །
16-518
པདྨ་གར་གྱི་དབང་པོའི་རྟ་མཆོག་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཙུམྦ་ན་བྱེད་ཅིང་། །དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་འཚེར་འཚེར་དེ་ལའོ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད། །གླུ་དང་མཆོད་བཞི་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་
བ་པོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་ཅིང་། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་མཐའ་ལ་མ་ཆགས་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དང་། །རྣམ་རྟོག་བརྗོད་མེད་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨོཾ་མཧཱ་
ཤུ་ནྱཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩལ་ཆེན་པོ། །མ་ལྟར་བྱམས་པའི་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །མཁའ་ལྟར་གོ་འབྱེད་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་ཡུམ། །ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་
ཤེས་གཏེར་བཞིན་ཆེ་བ་སྟོན། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐུགས་རྗེས་ཟུང་འཇུག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མདོག །འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་ཡེ་
ཤེས་ལྔ། །གདུལ་བྱའི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་སྦྱོར། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། གསལ་བའི་སྒོ་འབྱེད་ནམ་མཁར་གྱུར། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྒྱ་གྲམ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་དམ་
ཚིག་སྒྲོལ། །རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་མཱ་མ་ཀཱི །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་སྟེ། །མ་ལུས་བརྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འབར། །འབྱུང་བ་དྲུད་སྙོམས་ན་བཟའ་དཀར། །
16-519
བྷ་ག་ཀུན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཉམ། །གཟུགས་ཁམས་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་རྨང་དུ་བཏིངས། །འདོད་ཁམས་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཕྱིར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ནི་རྩིགས་པར་བརྩིགས། །སྐུ་བཞི་དཔལ་བརྒྱད་ཚང་
པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི་ཀ་བར་བཙུགས། །གཏི་མུག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་གདུང་དུ་བྲེས། །གཞལ་ཡས་མ་བསྒྲིབས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་བད་དུ་བོར། །དུས་བཞི་འགྱུར་
ལྡོག་མེད་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་སྐར་ཕྱོགས་ནས་མིག་ཚགས་བྱས། །རྒྱལ་མཚན་བཞི་དང་བླ་རེར་བཅས། །ཉ་སྦྲུལ་མཆོག་ཕྲན་ཟ་ར་ཚགས། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིར་འཇུག་ཕྱིར། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན། ཁམས་
གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཕྱིར། །དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དབང་གི་གདན། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་པོའི་སྐུ། །རབ་འཇིགས་དུ་བའི་མདོག་འདྲ་ལ། །འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འཕྲོ། །ས་གསུམ་འབྱུང་པོ་བརླག་པ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK160 马王嬉戏坛城事业
16-517
马王嬉戏坛城事业
顶礼，令一切众生怖畏者！
16-518
莲花舞自在的马王尊颜，
金刚亥母作亲吻之状，
发出威猛的马鸣声。
生起三定、所依与能依，
歌舞、四种供养、结合与度脱。
无分别，本初无生，
不执着于能取所取分别之边际的法界。
一切离戏，如实平等性，
分别念不可言说，超越言思。
嗡，大空性智慧金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）
自性任运成就的大力者，
如母般慈爱的悲心遍布一切。
如虚空般开悟，示现神变的生源之母，
如普贤智慧宝藏般伟大。
嗡，法界自性我。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界自性我）
以悲心双运为心之自性，
无有贪执之过，五宝之色。
五大与五母、五智慧，
调伏所化众生的事业化为五种。
金刚心吽！（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रचित्त हूँ，梵文罗马拟音：vajracitta hūṃ，汉语字面意思：金刚心吽！）
开启明亮的门，化为虚空。
三时不变普贤王，
十字风轮明亮显现。
一切之生源，誓言度母。
环绕着鲜血的血海，
摄集一切的嘛嘛ki（藏文音译：མཱ་མ་ཀཱི ）。
巨大的骨骼之须弥山，
一切所依之佛眼。
燃烧着劫末的熊熊烈火，
六大调和之白色法衣。
16-519
bhaga（藏文音译：བྷ་ག་）皆与虚空等同，
为了摄集一切色界，
将八大天神作为地基。
为了摄集一切欲界，
将十方护法作为墙壁。
为了圆满四身八功德，
将四大天王作为柱子。
为了生起愚痴之智慧，
将八大龙王作为栋梁。
为了无遮蔽地显现宫殿，
将八大行星作为屋檐。
为了使四季没有变化，
从星宿的方向设置眼网。
具备四种胜幢和旗帜，
鱼、蛇、殊胜小旗和栏杆。
为了进入四种解脱，
以四门和四个马厩装饰。
为了摄集三界一切，
中央是红色的自在月座。
莲花舞自在之身，
如同极怖畏的烟色，
光芒如劫末之火般闪耀，
摧毁三界一切众生。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK160: Activities of the Assembly Mandala of the Supreme Horse Play
16-517
Activities of the Assembly Mandala of the Supreme Horse Play
I prostrate to the one who terrifies all beings!
16-518
The supreme horse face of Padma Garwang (Lord of Lotus Dance),
Vajravarahi makes a kissing gesture,
The fierce horse neighs loudly.
Generating the three samadhis, the support and the supported,
Song, four offerings, union, and liberation.
Non-conceptual, primordially unborn,
The expanse that does not cling to the edges of grasping and clinging.
All free from elaboration, just as it is in equality,
Conceptual thoughts are inexpressible, beyond words and thoughts.
oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature self I).
The great power of self-existing nature,
Loving compassion like a mother pervades all.
Like the sky, opening understanding, the mother who gives rise to miracles,
Like the treasure of all-pervading wisdom, showing greatness.
oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, dharma realm nature self I).
With compassion, the nature of the mind is union,
Free from the fault of attachment, the color of five precious jewels.
Five elements and five mothers, five wisdoms,
The activities of taming beings are combined into five aspects.
Vajracitta hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्त हूँ, Sanskrit Romanization: vajracitta hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra mind hūṃ!)
Opening the door of clarity, transformed into space,
Unchanging Samantabhadra of the three times,
The cross-shaped wind mandala is clearly visible.
The source of all creation, the Samaya Tara.
A sea of blood swirls around,
Mamaki (Tibetan transliteration: མཱ་མ་ཀཱི ) who gathers everything.
The great Mount Meru of bones,
The Buddha's eye that supports everything.
A great fire of the eon blazes,
The white robes of the six elements in harmony.
16-519
Bhaga (Tibetan transliteration: བྷ་ག་) are all equal to space,
In order to subdue all form realms,
The eight great gods are laid as the foundation.
In order to subdue all desire realms,
The ten guardians of the directions are built as walls.
In order to complete the four bodies and eight glories,
The four great kings are erected as pillars.
In order to generate the wisdom of ignorance,
The eight great nagas are carved as beams.
In order to reveal the unobstructed palace,
The eight great planets are thrown as eaves.
In order to make the four seasons unchanging,
Eye nets are made from the direction of the constellations.
Equipped with four victory banners and flags,
Fish, snakes, supreme small flags, and railings.
In order to enter the four liberations,
Decorated with four doors and four stables.
In order to subdue all three realms,
In the center is a red, empowering moon seat.
The body of the Lord of Lotus Dance,
Like the color of extremely terrifying smoke,
Rays of light shine like the fire of the eon,
Destroying all beings in the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱེད། །
རྟ་རྒོད་མི་གཟན་མཆེ་གཙིགས་ཞལ། །དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་འཚེར་འཚེར་སྒྲོག །རྔོག་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་འཕྱར། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་སྡིག་
པ་ནི། ཁ་དགུ་མིག་དགུ་ལྡན་པ་བསྣམས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྗིད་པར་བྱས། །གཡོན་ཏུ་ཡུམ་ཆེན་བཱ་རཱ་ཧི། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་གཅེར་བུ་ལ། །དུར་ཕག་ཁྲོས་པའི་ཞལ་སྤྱན་གདངས། །སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་ས་འོག་གཟིར། །
16-520
མགོ་འཕྲེང་སྦྲུལ་དང་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། །གཉིས་ཀའང་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་པས་ནི། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཆོས་རྒྱལ་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྔོ་
ནག་ནི། །སྤྱན་གཅིག་མཆེ་གཅིག་སྙིང་སྤྱང་འཛིན། །རཱ་ཧུ་ལ་ནི་དུད་པའི་མདོག །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཆང་། །ལངྐ་མགྲིན་བཅུ་མུན་པ་འདྲ། །རལ་གྲི་ཕྱར་ནས་མདུང་ཐུང་འཛིན། །བདུད་རྒྱལ་ཡབ་རྗེ་
ནག་པོ་སྟེ། ཁྲམ་ཤིང་ཤོ་རྡེ་ལག་ན་བསྲེལ། །ནོར་བདག་ངལ་གསོས་བུ་གསེར་མདོག །སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །ཆུ་བདག་ཆེན་པོ་བ་རུ་ཎ། །རབ་དཀར་ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མ་ཧཱ་
དེ་བ་དམར་པོ་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ལིངྒའོ། །ཀུན་ཀྱང་རང་རང་སྡེར་བཅས་ཏེ། །སྲོག་སྙིང་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྟོན། །སྤྲུལ་པ་ཅི་ཡང་བཀྱེ་ནས་སུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ལ་སྦྱོར། །ཧཱུྃ་བཛྲ་
ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བཛྲ་བྷེ་ར་བ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཚུལ་དུ་ནི། །གཙོ་འཁོར་དྲན་རིག་རྫོགས་
པར་འདོད། །འདི་ཡིས་མགོན་པོ་བསྐུལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །སྙན་ཞིང་འཇེབས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གླུར་བླངས་པས། །དྲི་མེད་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་ཡིས། །གཟིགས་ཤིང་ལས་ཀུན་མཛད་པ་ཡིན། །
16-521
ཞེས་གསུངས་འདི་ལའང་ཚད་མ་ཡིན། །ཨོཾ། འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཧོཿ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་
རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ན། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་རྫོགས། །ཧོཿ སྭ། རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ནི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ན། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཧོཿ ཨཾ། པདྨ་ཡེ་ཤེས་
ཅན་རྣམས་ནི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ན། །དེ་ཉིད་བརྟན་པས་འགྱུར་བ་མེད། །ཧོཿ ཧ། རྒྱ་གྲམ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ནི། །རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ན། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཧོཿ
རྒྱན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གླུར་བླངས་པས། །བསྐུལ་དང་དོན་བྱས་འདུས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཨ་དེ་དངོས་མེད་སྐུ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་

【现代汉语翻译】
ར་བྱེད། (Rabjéd)
烈马食人，龇牙咧嘴面目狰狞，发出凶猛的马嘶声，鬃毛如智慧之火般燃烧。右手高举九尖金刚杵，上面刻有九个ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和九个རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）。左手拿着天铁制成的蝎子，有九张嘴和九只眼睛。以光辉灿烂的装束庄严自身。左边是伟大的明妃（Yumchen）瓦拉ahi（Bārāhī），深蓝色，赤身裸体，猪面獠牙怒目圆睁，以恐吓手印压制地下。
头戴人头和蛇骨花环，两人都以左腿伸展的姿势，坐在太阳座上。法王（Chögyal）是深蓝色的，长着水牛头，挥舞着颅骨杖，做出恐吓手印。埃卡扎提（Ekajati）是蓝黑色的，一只眼睛，一颗獠牙，手持狼心。罗睺罗（Rāhula）是烟雾色，手持摩羯鱼套索、弓箭。朗卡（Lanka）有十个头，像黑暗一样，挥舞着剑，拿着短矛。恶魔之王（Düdkyi Gyalpo）亚玛（Yama）是黑色的，手中挥舞着占卜板和骰子。财神（Norb Dag）南赛（Namsé）是金色的，手持吐宝鼬和老虎旗帜。水神（Chukyi Dagpo）瓦鲁纳（Varuna）是纯白色的，双手合十。大天（Mahadeva）是红色的，拿着铁钩和林伽（linga）。
所有这些都带着各自的眷属，发出巨大的威胁之声，展示着生命精华。随心所欲地变幻，执行息增怀诛的事业。ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། （藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文罗马拟音：hūṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽！金刚忿怒马头颈！呼噜呼噜！吽！呸！）བཛྲ་བྷེ་ར་བ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ།（藏文：བཛྲ་བྷེ་ར་བ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ།，梵文罗马拟音：vajra bhairava bārāhī aya madu ruca śa na la，汉语字面意思：金刚怖畏瓦拉ahi，来吧，饮血！）。就像水中的气泡一样，我想圆满地忆念主尊和眷属。通过这个来祈请怙主，一定能在坛城中成就。以悦耳动听的声音，像春天之王一样歌唱，无垢的空行母们会观看并完成所有事业。
据说这些都是真实的。嗡！具有智慧轮者，观修金刚轮，那即是法身大虚空。霍！吽！具有金刚智慧者，观修金刚金刚，那即是法性自性圆满。霍！梭！具有珍宝智慧者，观修珍宝金刚，那即是受用任运成就。霍！阿！具有莲花智慧者，观修莲花金刚，那即是坚固不变。霍！哈！具有十字金刚智慧者，观修十字金刚，那即是化身甚稀有。霍！
以智慧之歌赞颂庄严，祈请、行动和聚集，一切皆是原始无实之身，大空性。

【English Translation】
Rabjéd.
A wild horse devouring people, baring its fangs and fierce face, emitting a violent horse's neigh. Its mane blazes like the fire of wisdom. The right hand raises a nine-pointed vajra, marked with nine ཧཱུྃ་(Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and nine རཾ་(Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable). The left hand holds a scorpion made of meteoric iron, with nine mouths and nine eyes. Adorned with glorious attire. To the left is the great Yumchen Bārāhī, dark blue, naked, with a sow's face, bared fangs, and glaring eyes, suppressing the underworld with a threatening mudra.
Adorned with garlands of heads and snake bones, both sit on a sun seat with their left legs extended. Chögyal is dark blue, with a buffalo head, brandishing a skull staff and making a threatening mudra. Ekajati is blue-black, with one eye, one fang, and holding a wolf's heart. Rāhula is smoke-colored, holding a makara lasso, bow, and arrow. Lanka has ten heads, like darkness, brandishing a sword and holding a short spear. Düdkyi Gyalpo Yama is black, wielding a divination board and dice in his hands. Norb Dag Namsé is golden, holding a mongoose and a tiger banner. Chukyi Dagpo Varuna is pure white, with hands folded in prayer. Mahadeva is red, holding an iron hook and a linga.
All of these, with their respective retinues, emit great threatening sounds, displaying the essence of life. Transforming at will, they perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，Sanskrit Romanization: hūṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Literal meaning: Hum! Vajra, wrathful Hayagriva! Hulu Hulu! Hum! Phat!) བཛྲ་བྷེ་ར་བ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ།(Tibetan: བཛྲ་བྷེ་ར་བ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ།，Sanskrit Romanization: vajra bhairava bārāhī aya madu ruca śa na la，Literal meaning: Vajra Bhairava Varahi, come, drink blood!). Like bubbles in water, I wish to perfectly remember the main deity and retinue. Through this, invoking the protector, one will surely accomplish the mandala.
It is said that these are all true. Om! Those with the wisdom wheel, meditating on the vajra wheel, that is the Dharmakaya, the great sky. Ho! Hum! Those with vajra wisdom, meditating on the vajra vajra, that is the Dharmata, spontaneously perfect. Ho! Sva! Those with jewel wisdom, meditating on the jewel vajra, that is the enjoyment, spontaneously accomplished. Ho! Am! Those with lotus wisdom, meditating on the lotus vajra, that is the steadfast, unchangeable. Ho! Ha! Those with crossed vajra wisdom, meditating on the crossed vajra, that is the Nirmanakaya, most wondrous. Ho!
Praising the adornment with the song of wisdom, invoking, acting, and gathering, all are the primordial, unreal body, the great emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ངང་ལ་བཞག །ཧོཿ གང་གིས་ཀུན་ནས་ཁྲག་གིས་མཚན། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་
དམ་པ་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཡི་རྫས་རྣམས་ལ། །དེ་ཡི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་འདི་ཡིས་འབུལ། །ཨོཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །ཀུན་ཏུ་
མཉམ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གསང་མཆོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡོ་གི་ནཱི་ཤྭ་རཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་། །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདིས། །
16-522
ཨེ་མ་ཧོ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །ཨེ་མ་ཧོ་ཡང་དག་མཆོད་པ་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོད་པ་ཆགས་པ་ཆེ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །སྒྲོན་
མ་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་འདི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དམ་ཚིག་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །པཉྩ་པྲ་དཱི་པཱ་བྷུཉྫ་ཐ། ཉིས་བྲལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ། །
རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་དམ་པ་འདིས། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་
ཡང་དག་ཉིད། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་འདི། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་འདིས། །ཧྲཱིཿ དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དམ་པ་ཐོབ། །གཟུགས་ཕུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །
རྣམ་གསུམ་གཟུགས་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཚོར་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །
16-523
འདུ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ། །རྣམ་གསུམ་རོ་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འདུ་བྱེད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ལས། །སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་
ལས། །རྣམ་གསུམ་དྲི་དང་རོལ་མཛད་ཅིང་། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །རྣམ་གསུམ་ཆོས་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་
རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས། །རྣམ་གསུམ་རེག་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ཆེ། །འཇིགས་རུང་
ཁྲོས་པའི་བྱེད་པ་ཡིས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད། །རྨོངས་རེངས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་མཛད། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་གཟའ་དང་སྲིན། །བདུད་དང་

【现代汉语翻译】
安住于自性之中。  ஹோཿ 何者以鲜血遍满一切？ 香、花、
圣物、灯和香等供品，以此供养手印，悉皆勤奋供养。 从嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: om，汉语字面意思: 嗡) 之智慧所生，从菩提心之大云中，
普遍结合之大手印，秘密殊胜自然成就之大供养，如来您，瑜伽母自在供养吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。 然后以色、声、香、味、
触之天女一切供养。 唉玛 ஹோ 供养无上！ 唉玛 ஹோ 供养一切之秘密！ 唉玛 ஹோ 真实供养大！ 唉玛 ஹோ 供养大贪！ 然后以此会供，
五灯之食物，五佛之殊胜誓言，祈愿作坛城供养，愿获得五种胜者之智慧！ 班杂 扎 迪 巴 布 扎 塔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 无二五甘露之水，
金刚供养无上，以此寂静殊胜之饮料，愿获得殊胜成就！ 班杂 阿 弥 达 乌 达 嘎 塔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 然后以此大食子，食物与饮料真实，
颜色、香气与味道具足，一切混合之食子，祈请普贤大乐享用，以阿 卡 罗 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 之咒供养。 然后以此赞颂之供养， 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍)，如来一切之，
具光彩之舞自在，极其勇猛且具光辉，愿获得普遍结合之殊胜。 色蕴法界智慧大，眼为佛陀毗卢遮那，
于三种色中嬉戏，变幻稳定与移动之事物。 受蕴分别智慧大，耳为金刚日，
于三种声中嬉戏，变幻稳定与移动之事物。 想蕴平等智慧大，舌为莲花舞自在，
于三种味中嬉戏，变幻稳定与移动之事物。 行蕴事业成就之业，鼻为骏马嬉戏之业，
于三种香中嬉戏，变幻稳定与移动之事物。 识蕴如镜智慧大，意为金刚黑汝嘎，
于三种法中嬉戏，变幻稳定与移动之事物。 普遍空性之智慧大，身处金刚萨埵，
于三种触中嬉戏，变幻稳定与移动之事物。 金刚亥母圣母大，以怖畏忿怒之行，
魔与魔之眷属一切，以迷惑僵硬之橛钉钉住。 阎魔、母鬼、曜与罗刹，魔与……

【English Translation】
Abiding in the natural state. ஹோཿ What is filled with blood from all sides? Incense, flowers,
holy objects, lamps, and fragrant substances, with this offering mudra, diligently offer everything. Born from the wisdom of Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: om，汉语字面意思: 嗡), from the great cloud of Bodhicitta,
the great mudra of universal union, the great offering of secret and supreme spontaneous accomplishment, Tathagata, Yogini Ishvara Puja Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽). Then, with the goddesses of form, sound, smell, taste,
and touch, offer everything. Emaho, offering unsurpassed! Emaho, offering the secret of all! Emaho, truly great offering! Emaho, offering of great attachment! Then, with this tsok offering,
the food of the five lamps, the supreme samaya of the five Buddhas, may we perform the mandala offering, may we attain the five wisdoms of the Victorious Ones! Pañca Pradīpa Bhuñja Tha. The water of the non-dual five amritas,
Vajra offering unsurpassed, with this peaceful and holy drink, may we attain supreme siddhi! Pañca Amrita Udaka Tha. Then, with this great torma,
food and drink are truly perfect, possessing color, fragrance, and taste, this torma combining everything, we invite Samantabhadra to enjoy the great bliss, offer with the mantra of Akaroe. Then, with this offering of praise, Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍), of all the Tathagatas,
the great lord of glorious dance, extremely fierce and possessing splendor, may we attain the supreme union of all. The aggregate of form is the great Dharmadhatu wisdom, the eye is the Buddha Vairochana,
playing in the three forms, transforming the stable and moving objects. The aggregate of feeling is the great discriminating wisdom, the ear is Vajra Surya,
playing in the three sounds, transforming the stable and moving objects. The aggregate of perception is the great equality wisdom, the tongue is Padma Garwang Gyal,
playing in the three tastes, transforming the stable and moving objects. The aggregate of formation is the action of accomplishing deeds, the nose is the action of playing with the excellent horse,
playing in the three smells, transforming the stable and moving objects. The aggregate of consciousness is the great mirror-like wisdom, the mind is Vajra Heruka,
playing in the three dharmas, transforming the stable and moving objects. The great all-pervading emptiness wisdom, the body abides as Vajrasattva,
playing in the three touches, transforming the stable and moving objects. Vajravarahi, the great noble mother, with the action of terrifying wrath,
all the demons and their retinues, are nailed down with the bewitching and stiffening phurba. Yama, the mothers, Rahu and Rakshasa, demons and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ། །སྡེར་བཅས་དཔལ་གྱི་མངག་གཞུག་པ། །
བདག་གིས་གཉིས་མེད་བསྟོད་པར་བགྱིས། །ཏ་ནའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །མཛེས་མ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་འདི་ཕུལ་བས། །རིག་པའི་བརཏལ་ཞུགས་མཐར་
ཕྱིན་ཤོག །པཉྩ་ཀུ་ལ་བི་དྱཱ་ནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། མན་ངག་བཞིན་དུ་སྙོམ་ཞུགས་མཐར། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི། །བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །
16-524
ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་སྟཾ། ག་ནའི་ཆེད་དུ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །འཛིན་པ་ཅི་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་
དགྲ་བགེགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་སྙིང་ཕུག་ཞགས་པས་བཅིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་དྲིལ་བུས་ཉེད། །རླུང་གི་གཞུ་ལ་བསྐྱོན་ནས་སུ། །གཤིན་རྗེའི་བཙོན་བཞིན་མདུན་དུ་ཁྲིད། །སྔགས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཆེ་གེ་མོ། །མོ་ཧ་
ཡ྾ བཏགས་ལ་བཟླས། །རྟ་མཆོག་དེ་ཡི་ཁ་ནས་ཞུགས། །ལུས་བརྒྱངས་ངག་མནན་ཡིད་མནན་པས། །དེ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། །དབང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒྲལ། །སྔགས་མཐར་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །མཱ་
ར་ཡ་ཕཊ྄་བཏགས་པ་བརྗོད། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འཚེར། །ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད། །དབང་ཆེན་རིགས་དྲུག་སྐུར་བཞེངས་ནས། །རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་འདི་མཛད་
དོ། །དབྱིངས་ཉིད་རྫོགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བུད་དྷ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ། །གཏི་མུག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །འདའ་ཀ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གོ །མེ་ལོང་འོད་གསལ་ས་གཞི་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་
རོལ་པའི་བྲོ། །ཞེ་སྡང་གནས་སུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །འདའ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ས་གཞི་ལ། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ། །འདོད་ཆགས་གནས་སུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །སྒྲ་མཐའ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །
16-525
ནན་ཏན་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ། །ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ། །ཕྲག་དོག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །འཕྲིན་ལས་འདའ་ཀའི་དམ་ཚིག་གོ །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་
བྲོ། །དུག་ལྔ་གནས་སུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་གོ །དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ་ཡི་ས་གཞི་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྲོ་བརྡུང་ལ། །དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་གླུ་བླངས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོའི་
རྒྱུན་བསྐམས་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་བསྐམས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྣམ་སྦྱར་ཏེ། །དམྱལ་སོགས་མེ་དཔུང་གནས་སུ་བསད། །འདི་ནི་དཔལ་གྱི་བྲོ་བོ་ཆེ། །ཐོས་པ་
ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་འབྱུང་། །བརྡུངས་བ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་དམ་སྐོང་།། ཞེས

【现代汉语翻译】
纳迦（Klu，龙）和夜叉（Gnod sbyin，药叉）神，以及持有权杖的荣耀使者。
我以无二的赞颂来礼敬。为了塔纳（Ta na），以此手印。
这些美丽的女子是伟大的手印，她们施予无尽的喜乐。
以此供养源自五种姓，愿智慧的瑜伽行达到圆满。
（藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་བི་དྱཱ་ནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：पञ्चकुल विद्या निर्यत यामि，梵文罗马拟音：pañcakula vidyā niryata yāmi，汉语字面意思：五族智慧流出）。
如密诀般进入寂静的禅定，达到圆满。
天人和诸神的喜乐，被聚集于金刚持（rDo rje 'dzin pa，金刚持）手中。
以十六次也无法满足的无上喜乐来供养。
嗡 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉特 斯当。
为了嘎纳（Ga na），使者的队伍。
铁钩、绳索、铁链紧紧相扣。
无论抓住什么，都向十方散发。
所有邪恶的敌人和障碍。
全部用绳索捆绑住心间。
用铁链束缚，用铃铛敲打。
将他们放在风的弓箭上。
像阎罗王的囚犯一样带到面前。
咒语的结尾是某某（Che ge mo）。
摩诃（Mo ha）……加上后念诵。
从那匹骏马的口中进入。
伸展身体，压制语言，压制意念。
将他们的身、语、意三者。
转化为大自在（dBang chen，大自在天）的身、语、意。
对于那些在咒语结尾制造障碍的人，
念诵'玛 惹 亚 啪的'（Mā ra ya phaṭ）。
荣耀的马鸣声响彻三次。
为了从根源上切断五蕴。
他们的蕴、界、处。
转化为大自在六族的形象。
并进行嬉戏的舞蹈。
在圆满的法界（dByings nyid，法界）之地。
布达（Buddha，佛）饮血尊进行嬉戏的舞蹈。
摧毁愚痴的处所。
这是空行母（'Da' ka，明妃）身之誓言。
在明镜般光明的土地上。
金刚饮血尊进行嬉戏的舞蹈。
摧毁嗔恨的处所。
这是空行母意之誓言。
在个别觉知的土地上。
莲花饮血尊进行嬉戏的舞蹈。
摧毁贪欲的处所。
这是声音终结空行母语之誓言。
在极度专注的土地上。
羯磨（Karma，业）饮血尊进行嬉戏的舞蹈。
摧毁嫉妒的处所。
这是事业空行母之誓言。
在证悟空性的土地上。
大自在饮血尊进行嬉戏的舞蹈。
摧毁五毒的处所。
这是五身自然成就之誓言。
在五种富饶的土地上。
跳起五智的舞蹈。
唱着摧毁五毒的歌曲。
干涸痛苦的河流。
干涸轮回的海洋。
在身、语、意中增长。
转化为伟大的喜乐。
熄灭地狱等火焰之地。
这是荣耀的伟大舞蹈。
仅是听闻就能产生觉悟。
仅是跳动就能圆满誓言。

【English Translation】
Nāgas (Klu) and Yaksha (Gnod sbyin) gods, along with the glorious messengers holding staffs.
I pay homage with non-dual praise. For the sake of Tāná, with this mudra.
These beautiful women are great mudras, bestowing boundless bliss.
By offering this originating from the five lineages, may the yoga practice of wisdom reach perfection.
（藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་བི་དྱཱ་ནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：पञ्चकुल विद्या निर्यत यामि，梵文罗马拟音：pañcakula vidyā niryata yāmi，汉语字面意思：Five Clan Wisdom Emanation）. 
Like the secret instruction, enter into tranquil meditation, reaching perfection.
The bliss of gods and humans is gathered in the hands of Vajradhara (rDo rje 'dzin pa).
Offering with unsurpassed bliss that even sixteen times cannot satisfy.
Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh Surate Stam.
For the sake of Gana, the assembly of messengers.
Hooks, ropes, and chains tightly intertwined.
Whatever is grasped, spreads in all ten directions.
All evil enemies and obstacles.
Completely bind their hearts with ropes.
Restrain with chains, strike with bells.
Placing them on the bow of wind.
Lead them before like prisoners of Yama.
The end of the mantra is so-and-so (Che ge mo).
Moha... add and recite.
Enter from the mouth of that excellent horse.
Stretch the body, suppress speech, suppress the mind.
Transform their body, speech, and mind.
Into the body, speech, and mind of Mahādeva (dBang chen).
For those who create obstacles at the end of the mantra,
Utter 'Mā ra ya phaṭ'.
The glorious horse's neigh resounds three times.
In order to cut off the five aggregates from their roots.
Their aggregates, elements, and sense bases.
Transform into the forms of the six lineages of Mahādeva.
And perform the playful dance.
On the ground of the perfected Dharmadhatu (dByings nyid).
Buddha, the blood-drinking deity, performs the playful dance.
Destroying the place of ignorance.
This is the samaya of the body of Dakini ('Da' ka).
On the ground of the mirror-like clear light.
Vajra, the blood-drinking deity, performs the playful dance.
Destroying the place of hatred.
This is the samaya of the mind of Dakini.
On the ground of individual awareness.
Padma, the blood-drinking deity, performs the playful dance.
Destroying the place of desire.
This is the samaya of the speech of the Dakini at the end of sound.
On the ground of great diligence.
Karma, the blood-drinking deity, performs the playful dance.
Destroying the place of jealousy.
This is the samaya of the activity of Dakini.
On the ground of realizing emptiness.
Mahādeva, the blood-drinking deity, performs the playful dance.
Destroying the place of the five poisons.
This is the samaya of the spontaneously accomplished five bodies.
On the ground of the five riches of the Dharmadhatu.
Dancing the dance of the five wisdoms.
Singing the song of destroying the five poisons.
Drying up the stream of suffering.
Drying up the depths of the ocean of samsara.
Increasing in body, speech, and mind.
Transforming into great bliss.
Extinguishing the places of fire, such as hell.
This is the great dance of glory.
Merely hearing it generates realization.
Merely dancing it fulfills the samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁྲབ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལ་བཞག །མཐའ་མར་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། ། དེ་སྐད་བློ་བཟང་དགའ་བོ་ལ། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་པ་ཡིན། །འདི་
འདྲའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཆོས་ཡིན་ཞེས། །སྔགས་ནག་ཀུན་ལ་སློབ་པས་ན། །ལེགས་པར་བཤད་པ་འདིར་བྱུང་ཚིག །མི་ཟད་རྒྱུད་སྡེའི་གྲོགས་པོ་ཡིན།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
将显现安住于空性之中。
最终将善根回向菩提。
如是莲花白对善慧喜悦者说。
像这样的结合解脱是正法。
因为教导所有的黑咒者，
所以此处出现了善说之语。
是不竭尽续部的友伴。
萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。

【English Translation】
Manifestation abides in emptiness.
Finally, dedicate the merit to Bodhi.
Thus, the white lotus bestows upon the Joyful Intelligent One.
Such union and liberation is Dharma.
Because it is taught to all black mantra practitioners,
Therefore, here appear words of good exposition.
It is the companion of the inexhaustible Tantras.
Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, Literal meaning: All auspiciousness).

--------------------------------------------------------------------------------

